|

Pesquisa livre em todo o site:
Apresentação
O projecto de
um E-Dicionário de Termos Literários pretende recolher o
maior número possível de termos técnicos em uso nas teorias da
literatura, na crítica literária, nos textos académicos, nas
bibliografias específicas dos estudos literários e culturais.
Possui uma
base terminológica de cerca de 1700 entradas, incluindo
remissões, e abrange um elevado número de termos actuais e mesmo
não dicionarizados ainda em nenhuma outra língua. Inclui também
muitos termos estrangeiros que fazem parte da linguagem técnica
da literatura, que no mundo lusófono se utilizam de forma
variada.
Pobre do
dicionário que nasça e viva sem discussão, pobre do dicionário
que nasça perfeito, pobre do dicionário que não provoque
diferentes leituras e, sobretudo, que não fique aberto a
correcções e averbamentos. Conscientes destas fraquezas quase
naturais num projecto desta envergadura, só com a leitura viva,
crítica e construtiva de todos aqueles que o consultarem
poderemos, gradualmente, ir aperfeiçoando a base terminológica.
A existência
desta obra deve-se à solidariedade científica de todos os
colaboradores e à convicção de quem acredita que é possível ir
juntando ordeiramente ideias ao longo de vários anos,
arrumando-as em estantes de palavras, ensaiando cada palavra até
lhe encontrar um lugar digno, limpando-lhes o pó das dúvidas que
todos os dias se acumulam, até ao dia em que a biblioteca
electrónica de palavras ganha um rosto a que se chama,
provisoriamente, e-dicionário.
Nesta data, o
projecto está ainda em construção. Os verbetes vão sendo
publicados à medida que a sua digitalização é concluída, sem
prejuízo de uma revisão final e posteriores actualizações.
Direitos de autor /
Copyright ©
Esta edição
electrónica é gratuita para todos os utilizadores e não tem
quaisquer fins lucrativos. Os
autores dos artigos disponibilizam os seus textos sem
reclamação de direitos de autor, neste formato de edição. Se
algum autor desejar que se retire o seu verbete deste
Dicionário, basta que o comunique ao organizador.
Descrição Este projecto
de investigação produzido por uma equipa de mais de cem professores
e investigadores portugueses e brasileiros, foi iniciado em 1997 e
evoluiu, a partir de
2005, para esta edição electrónica, ainda em construção, sob a
coordenação de Carlos Ceia, professor e investigador da Universidade
Nova de Lisboa, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas.
O
e-Dicionário inclui
apenas termos técnicos, excluindo entradas de autores.
Este
projecto não tem qualquer tipo de apoio institucional ou editorial e
é da exclusiva responsabilidade do seu organizador, que
disponibiliza na Internet o seu conteúdo gratuitamente.
Nas
citações dos verbetes, deve ser mencionado o seu autor e a obra
citada, por exemplo:
Carlos Ceia, s.v. "Pós-modernismo",
E-Dicionário de Termos
Literários, coord. de Carlos Ceia, ISBN:
989-20-0088-9, <http://www.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/posmodernismo.htm>,
consultado em dd-mm-20aa.
Colaboradores
Lista de
colaboradores do E-Dicionário. (em construção)
Se deseja
colaborar no projecto e redigir algum dos verbetes em aberto
(todos os assinalados a laranja), envie um e-mail ao
organizador com os seus
dados pessoais, incluindo:
Principais regras
de estilo
Os verbetes são
escritos em Português.
As citações de
textos em Inglês, Francês e Espanhol ocorrem na língua
original, sem tradução. As citações nas restantes línguas são
traduzidas, com indicação: "tradução do autor".
A extensão de
cada verbete é variável, devendo ser feita uma proposta ao
organizador que avaliará a sua proporção, tendo em
consideração verbetes semelhantes já redigidos.
Não se usam
notas de rodapé ou de fim de texto, mas deve-se incorporar
entre parêntesis no corpo do verbete, com a referência
completa e a página respectiva.
Não utilizar
abreviaturas de autores ou acrónimos de organizações.mas
sempre designações por extenso.
Não indicar
obras de referência na bibliografia, porque o Dicionário terá
um bibliografia final geral com todas as obras existentes e
consultadas.
Exemplos de
referência na bibliografia específica em cada verbete:
-
[1 obra, 1 autor]
F. R. Leavis: D. H. Lawrence: Novelist (1955)
-
[2 títulos do mesmo autor] E. H. Gombrich: “Icones Symbolicae:
The Visual Image in Neo-Platonic Thought”, JWCI, 11
(1948); Id.: The Image and the Eye: Further Studies in
the Psychology of Pictorial Representation (1982)
-
[parte de obra editada]
E. L. McAdam, Jr. :
“Inkhorn Words before Dr. Johnson”, in W. H.
Bond (ed.), Eighteenth Century Studies in Honor of Donald
F. Hyde (1970)
-
[obra traduzida] Franz Kafka:
A Metamorfose (Lisboa, 1999)
-
[artigo de um periódico]
Hélène Cixous: “Fiction and its Phantoms: A
Reading of Freud’s ‘Das Unheimliche’, New Literary
History, 7 (1976)
-
[obra em edição posterior]
Rodolphe Ghiglione e Benjamin Matalon: O Inquérito:
Teoria e Prática (3ª ed., 1997)
|